2006 fing etwas zahnlos an.
2006 started somewhat toothlessly.
Im Februar flogen wir nach Stockholm, Tante Maguette besuchen.
In February, we went to visit aunt Maguette in Stockholm.
Das "Chokladkoppen" ist eine Hauptattraktion und heiße Schokolade genau das Richtige im schwedischen Winter.
The "Chokladkoppen" is a main attraction and hot chocolate just what you need in wintery Sweden.
Im Freiluftmuseum Skansen gabs jede Menge Spaß und für jeden Geschmack was zu futtern.
We had lots of fun in the Skansen open-air museum. Fortunately, the food items were labelled.
Am Morgen gabs Frühstück, am Abend ein Bad.
Washing up after breakfast could be burdensome.
Abib wurde vier, und Papa buk.
Abib's fourth birthday was another excuse for Papa to bake a car.
Zwischendurch vergnügten wir uns im Blühenden Barock und in der Wilhelma.
We spent time in the Blooming Baroque and at the Stuttgart zoo, the Wilhelma.
Papa kaufte sich ein Rennrad und fuhr sogar damit - ohne runter zu fallen!
This year, Papa stayed on his new bike.
Aminas 7. Geburtstag wurde bereits von der Fußball-WM überschattet.
Aminata's 7th birthday was already influenced by the upcoming soccer world cup.
Beim Citylauf waren wieder alle dabei.
Everybody joined in the Citylauf.
Im Sommer gabs Wasser und Fußball satt.
Summer brought heat and soccer fever.
Im Herbst machten wir Urlaub in der alten Heimat, dem Oberpfälzer Wald. Wir wohnten auf dem Riesenhof der Scherrs in Katzdorf und machten Ausflüge nach Furth im Wald ins Drachenmuseum, besuchten die Glasbläser bei Weinfurtner, lernten Papierschöpfen beim Flederwisch, machten uns auf dem Hof nützlich, besuchten natürlich die Verwandtschaft und gingen sogar im Wald spazieren.
In September, we went to the Oberpfälzer Wald. We stayed in Katzdorf at Scherr's Riesenhof, visited the dragon museum in Furth im Wald, the Weinfurtner glass works, learnt paper production at Flederwisch, helped on the farm, visited family and even went for a walk in the woods.
Nach der Ballettaufführung fiel das Niveau rapide ab, über Halloween bis zu Jetters unvergesslicher Weihnachtsfeier.
The ballett performance was rather tasteful, following events ever less so. Hitherto unimagined negative levels were recorded at Jetter's unforgettable Christmas party.
Im Dezember flogen wir nach Dakar, wo wir nacheinander Weihnachten, Tabaski und Neujahr feierten. Dank Alitalia wurde uns auch nicht langweilig: die ersten vier Nächte verbummelten wir auf dem Flughafen von Dakar, immer auf der Suche nach einem weiteren unserer Gepäckstücke - nicht ganz einfach, weil das Gebäude vollgestopft war mit fehlgeleitetem Alitalia-Gepäck. Alitalia trifft allerdings keine Schuld: sie war von den Feiertagen zum Jahresende kalt überrascht worden; vielleicht schenk ich ihnen mal einen Kalender?
In December, we flew to Dakar to celebrate Christmas, Tabaski and New Year. Thanks to Alitalia, we got unexpected insights into the operations of the Dakar airport luggage handling system. The whole building was crammed with luggage that Alitalia had been unable to put on the same flight as its possessors. Not their fault though - the holydays at this time of year had caught them unawares...
Wir trafen alle unsere Lieben: hier erst mal Amy Fall, Fattall und ihr neues Baby Rokhaya.
We met our dear ones, e.g. Amy Fall, Fattall and her new baby Rokhaya.
Modou Kebe und Günter gingen Angeln vor der Spitze von Almahdie.
Modou Kebe and Günter went fishing off the cape of Almahdie.
Gefrühstückt wurde spät, oft und lange.
Breakfast occurred always and everywhere, but mostly later.
Ablaye fuhr uns mit unserem alten Trooper spazieren (immer zwischen zwei Reparaturen), auch in Papas früheres Haus in Grand Dakar, wo jetzt die Cousinen wohnen (für Einzelheiten bitte Marietou fragen).
In between maintenance stops, Ablaye took us around in the old (though very unreliable) Trooper, e.g. to Papa's old house in Grand Dakar, now home to assorted cousines (for details, please ask Marietou).
Einen Tag fuhren wir nach Goree, der alten Sklaveninsel, von der die Transporte in die neue Welt aufbrachen.
One day we visited Goree, the ancient slave trader island, where transport ships set out for the new world.
Mittlerweile ist Goree UNESCO-Weltkulturerbe, Touristenziel und Künstlerdorf. Nebenbei trafen wir auch hier (wie anderswo) Alitalia-Opfer, die wir vom Flughafen her kannten.
By now, Goree is a UNESCO world heritage site, tourist attraction and artistic village. We also encountered some Alitalia victims there (as everywhere) , whom we knew from the airport.
Besuche bei alten und neuen Freunden.
We visited friends, both old and new.
Tabaski war wie immer: Kleider, Haare und Essen, alles vom Feinsten.
On Tabaski, hairdo, attire and food were objects of lavish attention.
Nach Ngor fährt man mit der Piroge, danach darf man die Schwimmweste wieder ausziehen.
Ngor is an island off Dakar with regular pirogue services.
Ganz zum Schluss schafften wir es sogar nach Ngaparou, wo wir ein paar Tage in unserem Strandhaus ausspannten.
Towards the end of our vacation, we relaxed a few days in our beach house in Ngaparou.
Danach waren zwei Leute froh, wieder Schnee unter die Füße zu kriegen. Amina machte ihren ersten Skikurs und war begeistert, Günter ging zum Dirty Race.
Some family members enjoyed the European winter more than others. Amina's first ski lesson was a success and Günter resumed sport at the "Dirty Race".