Familienalbum 2006

2006 fing etwas zahnlos an.

2006 started somewhat toothlessly.

Mut zur LückeEin Indianer kennt keinen Zahnschmerz!

Im Februar flogen wir nach Stockholm, Tante Maguette besuchen.

In February, we went to visit aunt Maguette in Stockholm.

Wir bewachen die Schwedische Königsfamilie

Das "Chokladkoppen" ist eine Hauptattraktion und heiße Schokolade genau das Richtige im schwedischen Winter.

The "Chokladkoppen" is a main attraction and hot chocolate just what you need in wintery Sweden.

Schnell ein Foto...... und dann die Schokolade!

Im Freiluftmuseum Skansen gabs jede Menge Spaß und für jeden Geschmack was zu futtern.

We had lots of fun in the Skansen open-air museum. Fortunately, the food items were labelled.

Die Saga war zwar spannend, aber auf Schwedisch (s.a. Gardinen)Pferdeschlitten ist tollDas Pferd ist ja hübsch, aber langsam!

TeepauseFütterung sämtlicher Viecher

Am Morgen gabs Frühstück, am Abend ein Bad.

Washing up after breakfast could be burdensome.

Die Damen futtern...... und die Herren baden.

Abib wurde vier, und Papa buk.

Abib's fourth birthday was another excuse for Papa to bake a car.

Das Laufrad war das tollste Geschenk

Keine Torte ohne Teig!Das Urmodell entstehtFertig zum LackierenFast zu schade zum Anschneiden

Hauptsache mit HelmWilde Kerle unter sichEndlich was zu Essen

Zwischendurch vergnügten wir uns im Blühenden Barock und in der Wilhelma.

We spent time in the Blooming Baroque and at the Stuttgart zoo, the Wilhelma.

Wasser marsch!Kühne AkrobatenDas ist meine Burg!

Hoch zu RossBlümeleinNoch höher zu Ross

Papa kaufte sich ein Rennrad und fuhr sogar damit - ohne runter zu fallen!

This year, Papa stayed on his new bike.

Papa gibt Gas

Aminas 7. Geburtstag wurde bereits von der Fußball-WM überschattet.

Aminata's 7th birthday was already influenced by the upcoming soccer world cup.

Gruppenbild mit Bruder

Mjam!Papas MeisterwerkGeschenke werden inspiziert

Beim Citylauf waren wieder alle dabei.

Everybody joined in the Citylauf.

Einige Teilnehmer musst man schiebenaber Belohnung gabs trotzdemFit für sein Alter, was?

Im Sommer gabs Wasser und Fußball satt.

Summer brought heat and soccer fever.

Mit Schwung geht alles besserDeutschland!

Im Herbst machten wir Urlaub in der alten Heimat, dem Oberpfälzer Wald. Wir wohnten auf dem Riesenhof der Scherrs in Katzdorf und machten Ausflüge nach Furth im Wald ins Drachenmuseum, besuchten die Glasbläser bei Weinfurtner, lernten Papierschöpfen beim Flederwisch, machten uns auf dem Hof nützlich, besuchten natürlich die Verwandtschaft und gingen sogar im Wald spazieren.

In September, we went to the Oberpfälzer Wald. We stayed in Katzdorf at Scherr's Riesenhof, visited the dragon museum in Furth im Wald, the Weinfurtner glass works, learnt paper production at Flederwisch, helped on the farm, visited family and even went for a walk in the woods.

Igitt, Mundgeruch!

Von der Rutsche war er nicht wegzukriegenIm GlashausChill on a hill

Interessant!... diese Papierschöpferei.

Aufm TraktorIdyll am Bachverhungert ist keinerwiviel trächt die Sau?

Marietou, Abib, Aminata und Tante Therese

hoch geschafftund geschafft runter

Nach der Ballettaufführung fiel das Niveau rapide ab, über Halloween bis zu Jetters unvergesslicher Weihnachtsfeier.

The ballett performance was rather tasteful, following events ever less so. Hitherto unimagined negative levels were recorded at Jetter's unforgettable Christmas party.

rosa und elegantBuh!Er will nur spielen...

Im Dezember flogen wir nach Dakar, wo wir nacheinander Weihnachten, Tabaski und Neujahr feierten. Dank Alitalia wurde uns auch nicht langweilig: die ersten vier Nächte verbummelten wir auf dem Flughafen von Dakar, immer auf der Suche nach einem weiteren unserer Gepäckstücke - nicht ganz einfach, weil das Gebäude vollgestopft war mit fehlgeleitetem Alitalia-Gepäck. Alitalia trifft allerdings keine Schuld: sie war von den Feiertagen zum Jahresende kalt überrascht worden; vielleicht schenk ich ihnen mal einen Kalender?

In December, we flew to Dakar to celebrate Christmas, Tabaski and New Year. Thanks to Alitalia, we got unexpected insights into the operations of the Dakar airport luggage handling system. The whole building was crammed with luggage that Alitalia had been unable to put on the same flight as its possessors. Not their fault though - the holydays at this time of year had caught them unawares...

Wir trafen alle unsere Lieben: hier erst mal Amy Fall, Fattall und ihr neues Baby Rokhaya.

We met our dear ones, e.g. Amy Fall, Fattall and her new baby Rokhaya.

Amy Fall ist immer gut draufKüchenklatschwo ist denn hier der Griff?

Modou Kebe und Günter gingen Angeln vor der Spitze von Almahdie.

Modou Kebe and Günter went fishing off the cape of Almahdie.

Meister...... und Schüler

Gefrühstückt wurde spät, oft und lange.

Breakfast occurred always and everywhere, but mostly later.

Abib, deutlich fitter als MamaSchlürf!Mampf!

Ablaye fuhr uns mit unserem alten Trooper spazieren (immer zwischen zwei Reparaturen), auch in Papas früheres Haus in Grand Dakar, wo jetzt die Cousinen wohnen (für Einzelheiten bitte Marietou fragen).

In between maintenance stops, Ablaye took us around in the old (though very unreliable) Trooper, e.g. to Papa's old house in Grand Dakar, now home to assorted cousines (for details, please ask Marietou).

Cousinen, Kinder und ein bekannter Schrankunser stoischer Chauffeur

Einen Tag fuhren wir nach Goree, der alten Sklaveninsel, von der die Transporte in die neue Welt aufbrachen.

One day we visited Goree, the ancient slave trader island, where transport ships set out for the new world.

Zwei Signare-PrinzessinnenDie Tür ohne WiederkehrDas Sklavenhaus von Goree

Mittlerweile ist Goree UNESCO-Weltkulturerbe, Touristenziel und Künstlerdorf. Nebenbei trafen wir auch hier (wie anderswo) Alitalia-Opfer, die wir vom Flughafen her kannten.

By now, Goree is a UNESCO world heritage site, tourist attraction and artistic village. We also encountered some Alitalia victims there (as everywhere) , whom we knew from the airport.

Zwei NixenDas ist Kunst!Man kennt sich, man trifft sich

Besuche bei alten und neuen Freunden.

We visited friends, both old and new.

Oumou Sy ist jetzt unsere NachbarinAmeth Diang mit Gattin und BesuchHochzeit im Hause SarrCheikh Sy und FamilieSylvesterparty

Tabaski war wie immer: Kleider, Haare und Essen, alles vom Feinsten.

On Tabaski, hairdo, attire and food were objects of lavish attention.

VORHERNACHHER

Pape Abib und seine SöhneMere Ndaw in FestlauneDie Mädels mussten alle nochmal zum FriseurSchöner als wir ist keiner!Mme. et M. Eckert avec M. KebeKleiner Kerl mit großer KlappeAlle schick fürs Fest

Zöpfe kann man nie genug habenIm FamilientaxiNochmal bei Oumou SyMarietou und Fattall

Nach Ngor fährt man mit der Piroge, danach darf man die Schwimmweste wieder ausziehen.

Ngor is an island off Dakar with regular pirogue services.

Fertig zur ÜberfahrtSand, Sonne, MeerDie Tische standen bald im WasserMuscheln gabs genug

Ganz zum Schluss schafften wir es sogar nach Ngaparou, wo wir ein paar Tage in unserem Strandhaus ausspannten.

Towards the end of our vacation, we relaxed a few days in our beach house in Ngaparou.

Gegessen wurde eigentlich fast immerDolce far nienteLangusten direkt von der QuelleAusritt am Strand

Danach waren zwei Leute froh, wieder Schnee unter die Füße zu kriegen. Amina machte ihren ersten Skikurs und war begeistert, Günter ging zum Dirty Race.

Some family members enjoyed the European winter more than others. Amina's first ski lesson was a success and Günter resumed sport at the "Dirty Race".

Amina lernt SkifahrenGünter beim Dirty RaceSpeed!